طاها مهاجر

تکیه بر تقوا و دانش در طریقت کافریست / راهرو گر صد هنر دارد توکل بایدش

طاها مهاجر

تکیه بر تقوا و دانش در طریقت کافریست / راهرو گر صد هنر دارد توکل بایدش

طاها مهاجر

سلام علیکم و رحمة‌الله

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیم‏
«وَ الَّذینَ آمَنُوا وَ هاجَرُوا وَ جاهَدُوا فی‏ سَبیلِ اللَّهِ وَ الَّذینَ آوَوْا وَ نَصَرُوا أُولئِکَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَ رِزْقٌ کَریم‏» سوره الأنفال، آیه ۷۴

هدف غایی در جامعه‌ی مبتنی بر آموزه‌های اسلام، جامعه‌ی هجری می‌باشد لذا تبیین مفهوم «هجرت» ضرورت دارد.
«هجر» ریشه‌ی حبشی دارد که در فارسی به آن «کوچ» گفته می‌شود. مبدأ تاریخ اسلام نیز بر هجرت نهاده شده است. ارزش در اسلام در مقابل انسان متمدن غربی در «مهاجر» بودن، و پیامبر اکرم (ص) فرموده‌اند که مهاجر کسی است که از گناهان هجرت کنند.
روش‌شناسی در اسلام مبتنی بر دوگانگی یا «ثنویت» است. اسلام دینی است که برای رسیدن به توحید از ثنویت آغاز می‌کند: «لا اله» «الا الله».  در روش‌شناسی توحید، تمام باطل را حذف و نفی می‌کنیم و به جای آن، تمام حق می‌ماند. به این ساز و کار، روش توحید می‌گویند.اسلام در روش‌شناسی، مؤلفه‌ی «هجرت» از آن انگاره‌ی منفی به انگاره‌ی مثبت می‌باشد یعنی هجرت از باطل به حق؛ «هجرت در ثنویت باطل و حق با ولایت».
اندیشه‌پژوهان می‌توانند سؤالات و شبهات خود در مطلب مورد نظر مطرح فرمائید. ان‌شاءالله در وقت مناسب به سؤالات و شبهات شما عزیزان پاسخ خواهم داد.
با تشکر

محمد سالار راوندی

دنبال کنندگان ۵ نفر
این وبلاگ را دنبال کنید
آخرین نظرات
پیوندها

اصلاح یا رِفُرم؟ مسئله این است!

دوشنبه, ۲۱ بهمن ۱۳۹۸، ۱۲:۴۲ ب.ظ

امروزه آن‌چه تحت عنوان اصلاحات نرم، تغییرات آرام‌آرام و یا تغییرات تدریجی به معنای اصلاح از کلمه REFORM ترجمه می‌شود، به هیچ‌وجه ریشه قرآنی و دینی ندارد و معادل کلمه اصلاح که در تقابل با افساد است، نمی‌باشد.

قبل از تعریف واژگان به طور مختصر باید اشاره کرد که در ادبیات انگلیسی پیش‌وند Re به معنای دوباره است که به همراه فعل و اسم به کار می‌رود. مانند:
دوباره ارزیابی: Re-evaluate
استفاده مجدد: Re-use
بازسازی: Rebuild
تجدید: Renew
دوباره تجزیه و تحلیل: Re-analysis

مرکز اتیمولوژی آمریکا (etymonline.com)، واژه فُرم Form را این‌گونه تعریف کرده است:

form (v.)
c. 1300, formen, fourmen, "create, give life to, give shape or structure to; make, build, construct, devise," from Old French fourmer "formulate, express; draft, create, shape, mold" (12c.) and directly from Latin formare "to shape, fashion, build," also figurative, from forma "form, contour, figure, shape" (see form (n.)). From late 14c. as "go to make up, be a constituent part of;" intransitive sense "take form, come into form" is from 1722. Related: Formed; forming.
Link

🔳 ‹فُرم› Form از ریشه قدیمی فرانسوی، به معنای شکل، مُد و نمادین است و معنای دقیق کلمه به معنای فرم، شکل، ریخت، گونه و صورت می‌باشد.

reform (v.)
c. 1300, "to convert into another and better form," from Old French reformer "rebuild, reconstruct, recreate" (12c.), from Latin reformare "to form again, change, transform, alter," from re- "again" (see re-) + formare "to form" (see form (n.)). Intransitive sense from 1580s.
Meaning "to bring (a person) away from an evil course of life" is recorded from early 15c.; of governments, institutions, etc., from early 15c. Related: Reformed; reforming. Reformed churches (1580s) usually are Calvinist as opposed to Lutheran. Reformed Judaism (1843) is a movement initiated in Germany by Moses Mendelssohn (1729-1786). Reform school is attested from 1859.
➕ Link

ترجمه اتیمولوژی ‹رِفُرم› به این شرح است: «C. 1300, "برای تبدیل به شکل دیگری و بهتر," رفرم طلب از ریشه قدیمی فرانسوی به معنای: "بازسازی، از نو ساختن، از نو خلق" (12c.) از reformare لاتین"را به شکل دیگر، تغییر، تبدیل، تغییر،" از دوباره "دوباره" (دوباره)+formare ببینید را به شکل" (فرم (n.) ببینید)...»

اصلاح یا رفرم؟ مسئله این است!

توضیحات:
یک، امروزه آن‌چه تحت عنوان اصلاحات نرم، تغییرات آرام‌آرام و یا تغییرات تدریجی به معنای اصلاح از کلمه REFORM ترجمه می‌شود، به هیچ‌وجه ریشه قرآنی و دینی ندارد و معادل کلمه اصلاح که در تقابل با افساد است، نمی‌باشد.
دو، Reform بیش‌تر به کلمه Change نزدیک است که در فضای عمل و ادبیات سیاسی و به‌ویژه در نظام‌های سیاسی جهان سوم در راستای دِوِلُوپ‌مِنت Development [مفهوم Development که به غلط #توسعه ترجمه می‌کنند، از to develop به معنی خروج از لفافه (انگاره‌ها و سنجه‌های ارزشی سنتی جاری در جامعه) آمده است.] و نوسازی همه‌جانبه کشورهای موسوم به جهان سوم به کار می‌رود، رایج شده است.
سه، ‹هانتینگتون› این واژه را در کتاب «موج سوم دموکراسی در پایان سده بیستم» به کار گرفته است؛ مخصوصاً در بخش: رهنمودهایی برای هواخواهان دمکراسی، جهت سرنگونی و تغییر رژیم که اولین فرایند این استراتژی تغییر شکل که به عهده لیدرهای جهان سوم است.
چهار، هانتینگتون ظهور ‹رفورمیست‌ها› را یکی از مراحل تغییر شکل (Reform) قلمداد می‌کند.

در نتیجه، معنای صحیح واژه Reform، ‹شکل نو›، ‹فُرم جدید› و ‹نو شدن› می‌باشد و به غلط اصلاح ترجمه شده است.

جهت درک و فهم بیش‌تر مفهوم Reform مراجعه شود به کتب نگاشته شده در موضوع رِفُرم مسیحیت، دین پیرایی از مسیحیت در تاریخ اروپا و غرب، و روند سکولاریزاسیون دین مسیحیت در سریال Medici ببینید.

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

کاربران بیان میتوانند بدون نیاز به تأیید، نظرات خود را ارسال کنند.
اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید لطفا ابتدا وارد شوید، در غیر این صورت می توانید ثبت نام کنید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی